CULTURA

Traducciones extrañas y otros errores que han descubierto los fans de ‘El juego del calamar’

El éxito de ‘El juego del calamar’ se pierde de vista. En pocos meses se ha convertido en una de las series más vistas de todos los tiempos. A pesar de que se trata de una producción adictiva y completamente inmersiva, hay muchos elementos que quizá pasaste por alto.

Algunos datos curiosos:

Se utilizó un número real de teléfono en la serie

Si bien en la serie los personajes deben llamar a un número que está al reverso de una tarjeta, quizá nunca te imaginaste que en realidad, el número es real y si lo marcas alguien en Corea responderá a tu llamada. Los dígitos pertenecen a una mujer surcoreana, que se vio inundada de mensajes de texto y llamadas de broma después de que la serie se volviera popular. Los productores fueron conscientes de su error y ahora las imágenes donde aparece el número telefónico aparecen censuradas.

‘Kang Sae-byeok’ tenía acento norcoreano

A menos de que tengas un nivel fluido de coreano, tal vez no te percataste que el personaje ‘Kang Sae-byeok’ tenía un acento de Corea del Norte. Algunos usuarios de internet indicaron que cuando ‘Sae-byeok’ estaba cerca de los otros jugadores, modificaba su manera de hablar para evitar la discriminación y adaptarse a la sociedad surcoreana.

Traducciones inexactas predominan en toda la serie

Una de las polémicas más grandes que desató la serie en países de habla hispana fue lo inexacta que es la traducción del coreano al español. Si bien está claro que algunas cosas no se pueden traducir literalmente de un idioma a otro, es necesario que se conserve la integridad de los parlamentos para ser fiel a la historia original.

Mira también – El director de ‘El juego del calamar’ reveló el mensaje oculto detrás del pelo rojo de Gi-hun

Por ejemplo, ¿recuerdas la pegajosa canción que canta la muñeca del primer capítulo? Pues resulta que en coreano nunca menciona nada parecido a «Luz verde, luz roja» . La famosa canción hace referencia a la rosa de Sarón, llamada mugunghwa en idioma coreano y es la ‘flor nacional’ del país.

En realidad la letra en coreano de la canción ‘Luz roja, luz verde’ es algo así como “La rosa de Sarón está floreciendo”. Te preguntarás ¿de dónde sale la traducción que leíste en pantalla? Pues del inglés.

Los números de los jugadores se alternaron

Al comienzo de la serie se nos dice que hay 456 participantes en el juego, y a cada uno se le asignó un número, pero parece que los productores prestaron menos atención a los detalles de los jugadores no tan relevantes. A lo largo de la temporada, algunos fanáticos observadores se percataron que se le asignó a personas distintas su número de jugador. Pero, realmente a cualquiera se le podía ir ese error, tratándose de más de 400 personas.

¿Te percataste de algunos otros errores de la serie?

Puede ser de tu interés:

Compartir
Publicado por
pgadmin

POST RECIENTES

Una pareja se casó y divorció 12 veces para hacerle fraude al sistema de pensiones durante 42 años

Las autoridades descubrieron que este matrimonio usó esta estrategia durante los últimos 42 años y…

12 horas Hace

Lonly Wolfy: Fluyendo Entre Géneros y emociones

Manuel Espinosa, conocido artísticamente como Lonly Wolfy, es un productor y cantautor que explora los…

14 horas Hace

Una pareja de 100 y 102 años en EE.UU. impuso un nuevo récord como los recién casados más longevos del mundo

Marjorie y Bernie se conocieron cuando ingresaron a una residencia para adultos mayores en Filadelfia,…

14 horas Hace